Entry in Dictionary

Leibniz's Prediction

(a)m : im



aphonetic & provisual analysis 

At the core of Doğan Türker’s non-academic synthesis lies his original method of aphonetic & provisual analysis of root syllables. By this process, he reveals many unsuspected relations between today’s languages considered far apart, and leads to the ultimate rediscovery of a common and sacred tong which mankind lost and then forgot eons ago.

His conclusions are challenging and sometimes unexpectedly surprising, providing significantly different explanations to what the world-wide circle of experts in linguistics impose on by their scholastic hypotheses at present, and what the public at large take for granted about the origins of their cultural or artistic inheritance.

Restoration of this Mother Tongue shall enable us to reach the common origins of our progenitors and understand how their alleged unity in a proto-language was in fact the biological outcome of a handful of stamps, branded into our genetic code at the very outset, that is to say, in the beginning –of creation !..

Select examples of such a “Universal Mother Tongue” with legends and lores born of her, and compiled under the title of Sky*rooT United : The Universal Theo(geno-philo)sophy of Creation & Existence® are presented in this website for everybody concerned with the subject.

Hülya Akdoğan  (October 2002)

“In the absence of graphic symbols, it is impossible to understand the causality reasons, forms and connotations of words. This fact is definitely proven today by the output of all etymological dictionaries, which so far have not been able to explain the connections of form and meaning for the root of even one word. The methodology of linguistic analysis is certainly in need of taking a qualitative step towards the visual assessment of tongues. The history of numerals and cyphers already impels us to act in this direction”.

–Süleyman, Olcas, Yazı’nın Dili, translated from Russian by A. Acaloğlu, Türk Dünyası Araştırmaları Vakfı, İst. 2001, p. 202.

(The above quotation is translated by Doğan Türker, Ank. 2011)